Sailor Moon Guardianes de la Luna llena
Conectarse

Recuperar mi contraseña

Últimos temas
» Proceso de doblaje
Lun Nov 12, 2018 11:11 pm por Angie

» La Censura fuera de Japón.
Mar Nov 06, 2018 11:44 pm por Angie

» Sailor Moon y Hollywood
Mar Oct 30, 2018 8:56 pm por sailor cosmos

» Lady gaga y sailor moon
Mar Oct 30, 2018 7:36 pm por sailor cosmos

» American Sailor Moon
Dom Oct 21, 2018 6:33 pm por Sailor Lead Crow

» Cardcaptor Sakura: Clear Card
Sáb Oct 20, 2018 10:47 pm por Sailor Lead Crow

» Proceso de animación.
Jue Oct 18, 2018 2:16 am por Angie

» Serena en Steven Universe
Mar Ago 28, 2018 12:42 pm por Admin

» Ola de Kanagawa
Mar Ago 28, 2018 12:39 pm por Admin

Mejores posteadores
sailor-saturno (2373)
 
Angie (2276)
 
sailor cosmos (1955)
 
serenity2202 (1656)
 
michiru (892)
 
Ingrid (889)
 
Michelle_Chiba (765)
 
patty ramirez de chiba (621)
 
Black _Lady (399)
 
Seiya-Moon (372)
 

¿Quién está en línea?
En total hay 3 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 3 Invitados

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 89 el Vie Nov 26, 2010 7:43 pm.

Proceso de doblaje

Ir abajo

Proceso de doblaje

Mensaje por Angie el Lun Nov 12, 2018 4:40 pm

Prrrrrrrrrrr Yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy aquí llego lo prometido jeje 123 pillin  llego la hora de hablar un poquito del doblaje de nuestro anime favorito min

Si bien es cierto que ha habido ciertos errores, y censuras, y demás situaciones alrededor del anime en general en el resto del mundo, lo cierto es... que sin ese proceso de doblaje no conoceríamos si quiera hoy día ese mundo, no habría un mercado ni un consumidor externo, no habría si quiera fans de la animación japonesa (por que sí, les recuerdo el anime se empezó a consumir desde mucho antes que existiera internet) , así que con todo, es un gran logro y una maravilla, el poder escuchar Sailor Moon en muchos idiomas, yo siempre lo he dicho, no hay que despreciar el trabajo, y mientras más se consuma mejor, y es mucho mejor y más gratificante ver las dos versiones, la original japonesa, y la versión de doblaje que más te agrade, así que sin más... comencemos el tema. lotengo

Si no has pasado por el tema del proceso de animación y censura, te recomiendo que le des clic a estos links, ya que el doblaje es el proceso final del final, y para que puedan integrar la idea, es mejor comenzar por el principio. 253

[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]

Una vez que termina el proceso de animación por parte de la casa de producción, lo siguiente es... lanzarlo al resto del mundo, para ello, se necesita de alguien que muestre interés en el proyecto, y un intermediario que sirva de embajador tanto en el país de origen como para el paìs objetivo, y aqui es en donde hay una basta red de mandos para que finalmente llegue a emitirse en televisión abierta de tu país.

El anime es una industria (desgraciadamente) y tiene que mantener el negocio en marcha, así que siempre están en búsqueda de nuevos contenidos. De los mil animes que sacan en un mes, se apuesta a que  10 tengan éxito en Japón (aunque no siempre es así) y de esos 10, 3 sean los que le interesen a un publico ajeno al país de origen, por lo tanto existen comités de producción que asocian a los editores de revistas, casas animadoras y televisoras que revisan el feedback que reciben de los lectores, para así decidir cuales de los títulos que se publican van a ser animados, las simpatías y animadversiones personales tienen mucho peso en el proceso, si algún mangaka tiene fama de problemático, simplemente no se van a acercar a su trabajo (el caso de Yukito Kishiro, dibujante de Battle Angel Alita es un ejemplo de esto). Ademas, el prestigio de cada mangaka definen que tanta influencia tienen en la producción, para dar un ejemplo, Rumiko Takahashi determino que no importa que tan corta fuera la falda del uniforme de Kagome en Inuyasha, no habría fanservice en la serie animada.

Por otro lado, en aquellas épocas de los 90`s e incluso mas atrás, no había mucho fan de la animación oriental, el trabajo era principalmente de aquellas casas de animación que viajaban a Japón y veían algo que les era de interes (Como el caso mencionado de los Power Ranger) y hacer una adaptación al publico occidental, (Auspiciada principalmente por estados Unidos, todo pasaba primero por ahí) y son esas decisiones las que determinaron el rumbo de la historia del anime, y su doblaje en distintos idiomas.

Al ser una industria muchas veces se pierde el sentido principal del anime, es una obra de arte, por supuesto, ya lo vimos en  el proceso todo lo que conlleva para generarla, pero la gran mancha que tiene, y que hace parecer que solo es una obra de consumismo, es precisamente, el marketing,  que se mueve de acuerdo al consumidor (nosotros, así es a veces nuestra desesperación trae consecuencias muy serias, como el caso de Sailor Moon Crystal)

Un productor para crear oportunidades de marketing, pueden ser innumerables. La gran mayoría del anime no es una historia original, me refiero a que se basa en otra forma de arte: manga, juegos de PC o novelas ligeras. Con un anime en la televisión, incluso en un horario nocturno, el aumento del rating realmente puede dar un impulso a las ventas de esas obras originales, lo vemos ahora en América latina, muchos vimos anime en los 90`s, Sailor Moon obviamente, y es hasta ahora que traen los mangas, las obras originales, al ver la serie en los 90`s y enterarse de que hay mangas, ¿Cuantos de ustedes no compraron o planean comprar el manga? galaxia2  y aún no hablo de las figuras y demás accesorios alusivos a la serie.

En otros casos, una compañía de medios se propondrá crear un nuevo trabajo original que potencialmente pueda generar dinero de varias maneras: se puede usar un programa popular para vender juguetes y maquetas, o tal vez la compañía realmente esté tratando de vender una tarjeta o juego (como con Yu-Gi-Oh! ). Más a menudo, su objetivo es simplemente vender tantos DVD como sea posible.

Y otras veces más, las agencias de publicidad pueden decidir producir un anime desde cero, sin nada por detrás del mismo. Su objetivo es utilizar un programa como un comercial para su cliente, por lo que es posible que vea un programa dirigido a niños que se detienen por unos minutos cada semana para mostrar un producto, desde juguetes hasta pizzas. Incluso ha habido algunos casos de grupos religiosos que financian el anime para promover su fe. (Oh si, Japón no domina el mundo porque no puede jaja espanto )

La producción de anime es una propuesta extremadamente laboriosa que emplea los servicios de hasta 2,000 personas por episodio en todo el mundo. Para abaratar los costos, muchas veces se anima en otros países como China o Corea.

Antes de la crisis de los 90 en Japón, realmente tenían una buena estabilidad económica, en los años 80, una empresa simplemente decidía hacer un OVA de una o dos partes . Tirarían unos pocos cientos de miles de dólares a una compañía de producción de animación, y la compañía de producción produciría al azar un OVA . Lo lanzaron en video, unos pocos miles de tiendas de alquiler en todo Japón compraron copias y el programa se convertiría en una buena ganancia. O si una serie más larga pareciera posible, las redes de televisión pagarían la mayor parte del costo y apoyarían el programa con comerciales. Pero actualmente eso es imposible, la crisis de la animación es bastante dura, que prefieren cantidad por encima de calidad, con la esperanza de que unos cuantos lleguen a ser un éxito (Una formula que en lo que respecta no creo que sea la mas adecuada), pero bueno ya pasado la gran travesía en el proceso de animación, sigue otorgarle los derechos al mundo, y aquí se crea el comité de producción.

No todos los miembros del Comité tienen la misma opinión en todos los asuntos, y la mayoría de ellos no querrían que se les supervise todo de todos modos, como lo mencionamos anteriormente, hay concesiones para publicar el manga, transmitir el anime, producir juguetes, realizar conciertos, quien pasa las películas, etc. y a un fabricante de juguetes no le importaría quién obtenga los derechos de publicación en Estados Unidos, por ejemplo. Sin embargo, ante la ley japonesa solo uno tiene la ultima palabra, el gensakusha o creador original de la obra con la que se basó el anime, sip, el mangaka.

Esto ayuda muchísimo, porque en la mayoría de los casos, evita grandes desgracias y tragedias en el arte de la animación, al querer sobre escribir la historia, pero también hay que admitir, que un mangaka es una persona que tiende a pasar la mayor parte del tiempo en sus mesas de dibujo, para su siguiente inspiración, o en su arte, como luego lo mencionan entre sus paginas, y no todos son tan hábiles en los negocios. Entonces, en lugar de distraerlos de su trabajo, su editor, actuará como su agente. Esa compañía tendrá un personal dedicado a asegurarse de que todo sea del agrado del artista.

Cómo todo en la vida, algunos editores son más fáciles de tratar que otras. Como se podría imaginar, tener el poder de aprobar, literalmente, todo lo relacionado con un programa puede generar su cuota de personas difíciles. galaxia1  Algunos tienen pedidos extraños de la propiedad, que van desde los bastante razonables ( Shuiesha insiste en que ninguna de las puntas de los pelos de Naruto se recorten  542 ), hasta las frustrantes (como insistir en una traducción terrible o totalmente incorrecta, como en el caso de Sailor Moon en Estados Unidos 369 ), hasta las más banales (el artista del manga debe ser invitado a los Oscar si esto consigue un lanzamiento en Estados Unidos).

No hay manera de saber qué demandas son realmente las del creador, y cuáles son simplemente las demandas de un asalariado obstinado que intenta ejercer control sobre el proceso. Y en última instancia, no importa cuál sea: el artista ha asignado legalmente sus derechos a esta compañía, para bien o para mal, y cualquier disputa entre los dos se realiza a puertas cerradas. Este sistema tampoco garantiza que el artista esté satisfecho con el resultado final. Si el director de un programa va en una dirección que no le gusta al artista de manga, realmente tienen opciones limitadas para hacer algo al respecto. Los contratos están firmados y es demasiado tarde para retirarse del proyecto (Cómo en el caso del cabello de Serena, Naoko lo quería plateado, pero le insistieron rubio,  en la transformación sugirió que le cambiaran a plateado, pero siguieron insistiendo en el rubio, al final le agrado el resultado, pero no siempre es así) (Otro ejemplo es con CLAMP, en el final de Tsubasa fue abierto por un fuerte pleito con la casa de animación, al desviar demasiado la historia, al no ponerse ninguna de las dos partes de acuerdo, simplemente CLAMP le retiro todo derecho del proyecto, pero la casa de animación se quedo con los derechos de lo que ellos animaron de acuerdo al contrato, al final se termino de forma abrupta en el capítulo 52 con un final muy abierto, y 3 OVAS que si no leíste el manga, no sabes ni de que pantuflas va eso, o porque terminaron así sta monica )

También surgen otros problemas. Los comités de producción a menudo pueden volverse disfuncionales, por lo que incluso pequeñas decisiones pueden resultar en interminables retrasos políticos y problemas. (Cómo el caso de Sailor Moon en Corea y su sentimiento antinipon) Las decisiones financieras importantes, las ideas fuera de lo normal (Cómo el caso de Sailor Moon Crystal, se tuvo que cambiar la dirección del anime tres veces, en las tres temporadas, tres estilos diferentes, y el público seguía quejándose, cada nueva dirección significaba más dinero, más recursos y volverlo a hacer todo de nuevo, es como si se hubiera producido tres animes nuevo de uno mismo, mucho dinero perdido y solo por querer complacer a todo el mundo serena ) y la política pueden paralizar por completo a un comité de producción, impidiendo que se produzcan acuerdos comerciales y esencialmente disparar a toda la producción en el pie.

Pero si todo va bien y todos permanecen felices, se puede alcanzar un consenso y las cosas pueden avanzar. Eventualmente, el comité reserva algunos horarios de transmisión de televisión a altas horas de la noche en varios mercados (algo así como un Info-mercial), contrata a un equipo de animación (el "Productor de animación"), y el espectáculo comienza a realizarse. brillosos hurra

Una vez que las cosas se ponen en marcha, el productor tiene dos responsabilidades básicas: asegurarse de que el programa esté bien 1452 y recuperar todos los millones de dólares que el Comité de Producción gastó en primer lugar. pillin

Ningún productor sueña con hacer un trabajo terrible, y sin embargo, suceden todo el tiempo. En estos días, la mayoría de los productores son más bien prácticos cuando se trata de las decisiones creativas detrás de un programa, como dije hoy en día se prefiere cantidad que calidad, y las horas de trabajo que les pagan a los creativos, tampoco es de mucha ayuda.

En el lado positivo, el espectáculo puede tomar direcciones salvajes y creativas que lo mejoran. (Cambios en la historia, dimensiones paralelas, mas de donde explimir, si me refiero a Dragon Ball, es un ejemplo que a pesar de ser terrible calidad de la versión Súper, los consumidores con todo, y terminaron de ver la trama y pidieron mas) (Boruto, es otro ejemplo, se están cambiando muchas cosas en la trama, y pese a la posibilidad de que maten a todos los involucrados en Naturo, hasta el mismo Naruto, sigue teniendo éxito).Sin embargo, en el lado negativo, un director a menudo puede seguir un instinto que los lleva a inyectar material totalmente inapropiado en un programa (American Sailor Moon) o atascarse con tomas que no se ajustan a la narrativa (Sailor Moon versión Estados Unidos)

A veces, los retrasos de producción se vuelven tan malos que el productor no tiene más remedio que permitir que se inserte un episodio de resumen editado apresuradamente, comprando al equipo una semana más. (Los episodios de recapitulación rara vez son planeados, y generalmente indican un caos detrás de escena).

Hacer un buen espectáculo que atraiga a mucha gente, y un marketing que se muestre bien, es prácticamente la única forma en que la mayoría del anime puede esperar recuperar su costo de producción. Los fanáticos tienen que disfrutar el espectáculo lo suficiente para soportarlo, ya sea con la compra de DVD o comprando mercadería. Una vez lanzado y "en la naturaleza", el productor realmente solo puede sentarse y esperar para ver cómo son las calificaciones, cómo son los comentarios y, finalmente, cómo son los números de ventas. Y si, el doblaje al idioma del país a producir, también tiene mucho que ver.


Última edición por Angie el Lun Nov 12, 2018 10:28 pm, editado 1 vez (Razón : u)






[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Lo mejor del mundo es encontrarte un amigo inesperado, que sea verdadero y que dure por la eternidad
(  __/ )
( O.o)
( > <)
Este es Conejo. Copia a Conejo en tu firma y ayúdalo en sus planes de dominación mundial.
avatar
Angie
Administradora
Administradora

Cantidad de envíos : 2276
Fecha de inscripción : 04/06/2009
Localización : México

http://guardianesdelaluna.forosactivos.net/forum

Volver arriba Ir abajo

Re: Proceso de doblaje

Mensaje por Angie el Lun Nov 12, 2018 11:11 pm


Doblar... también es un arte. 123

"El doblaje es un mal necesario. Aunque mucha gente cree que nosotros los actores y las compañías somos los malos de la película por supuestamente violar los derechos de propiedad intelectual, no es así. Son las grandes productoras que quieren con toda razón que su producto se venda y vea en todo el mundo. Ellos piden que se transforme la pista de audio original al idioma que sea necesario para que su producto sea recuperable económicamente. "
                                                                                                                                                                 
   -Ernesto Ledezma

El doblaje es pura artesanía. Un doblaje bien hecho es casi una obra de arte. Debe tener varios puntos a considerar, el país a donde a donde se va a transmitir, cultura del país emisor, adaptación de la cultura del país emisor a la cultura del país receptor (Que se pueda entender lo mejor posible las costumbres de Japón los mexicanos por ejemplo), El humor del país emisor, y del país receptor (Los chistes, bromas, humor negro, sarcasmo, no es igual en Japón que en México, ni en Estados Unidos, España o Francia, cada uno tiene su propia dosis de humor propia del país, mucho del humor japones nosotros no lo entendemos, y la empresa de doblaje tiene que buscar la manera de que no se pierda esa gracia, adaptándola al país que se va a emitir, muchas veces se pierden sentido a ciertos chistes que son propios de los japoneses, pero de igual manera se gana una joya en el doblaje cuando se le da la dosis adecuada de humor a la mexicana y que vaya acorde a la situación que se presenta originalmente) el estilo de vida del país emisor, al receptor, son algunos ejemplos, con los que se tiene que lidiar.

Por  otra parte el doblador se enfrenta a problemas propios del personaje y de la casa productora que lo va a doblar.

- Debe de haber una interpretación correcta. Aunque el espectador reconozca las voces al iniciarse la proyección, tiene que haberse olvidado, a los dos minutos, de que las voces de los personajes son prestadas. De lo contrario, el doblaje empieza a fallar.

-El diálogo de los personajes tiene que ser como el de la vida real, rico, pobre, culto, vulgar, según el personaje. El guión original marca la pauta. Cada personaje debe expresarse como le corresponda por su idiosincrasia (sexo, edad, cultura, condición social, profesión, etc.) La película no puede estar doblada con sólo doscientas palabras ni todos los personajes pueden emplear las mismas expresiones y vocablos.

-El diálogo debe ser completamente neutro, aunque hay casos (como el  mencionado humor, que se requiere de regionalismos para que se pueda disfrutar del chiste sin que se pierda en su totalidad la esencia original). Un ejemplo el doblaje para referirse a Serena como cabeza de chorlito o cabeza de bombon en vez de odango, ya que al ser transmitida a un publico general, y para atraer la atencion de aquellos que no son fan del anime, utilizaron palabras que reconozcan, quien iba a saber que un dango o dumpling es el bollo que tiene la misma forma que los "chonguitos" en el cabello de Serena.  a la orden

Originalmente, dango es tradicional de Japón el nombre de lo que usualmente se conoce como dumpling o bollo en occidente. Curiosamente, en el caso de EE.UU,dado que los dumplings no son muy populares y difundidos en ese país, el doblaje para esa región cambió este término por "cabeza de albóndigas"(mayormente usado solo en los diálogos de Mamoru/Darien molestando a Usagi/Serena).

-El cliente suele dar la mayor información posible: argumento, protagonistas, duración, si el material se va a recibir de una vez o por etapas, si va a venir un supervisor extranjero, el tipo de mezclas y si éstas se harán en el Estudio o fuera, si la versión doblada se tiene que entregar en negativo de sonido, en M.O. ( CD) o en H-8 (Cassette). Incluso ya se empieza a barajar el nombre del traductor, adaptador, director, así como de las voces para los protagonistas. Y todo eso ya contemplando que se tiene que hacer en un tiempo récord y sin esperar a nadie, en el momento en que empieza se debe de terminar rapido para después sacarlo en TV (Un ejemplo reciente Sailor Moon Crystal, en un principio Cristina Hernández, consiguió la mayoría de las voces originales de los personajes, entre ellos a Luna, Rocío Garcel en su doblaje al español latino, y ya era un hecho, sin embargo y para sorpresa al final la voz de Luna fue reemplazada por  Irene Jiménez, quien ha doblado a personajes como vilma de Scooby-doo o la princesa Luna de My Little Ponny en la temporada 2, ¿La razón?, pues porque Rocio Garcel tenía problemas en su garganta lo que le imposibilitaba a realizar la voz de Luna, forzarlo involucraba un daño, y al no poder esperarla porque el cliente ya requería el trabajo, se tuvo que cambiar.)

"El verdadero poder del doblaje es la de poder acortar  la brecha entre culturas y comunicar de la manera más eficiente aquel mensaje que pueda llegar de igual manera en todo el mundo"






[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Lo mejor del mundo es encontrarte un amigo inesperado, que sea verdadero y que dure por la eternidad
(  __/ )
( O.o)
( > <)
Este es Conejo. Copia a Conejo en tu firma y ayúdalo en sus planes de dominación mundial.
avatar
Angie
Administradora
Administradora

Cantidad de envíos : 2276
Fecha de inscripción : 04/06/2009
Localización : México

http://guardianesdelaluna.forosactivos.net/forum

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.