Sailor Moon Guardianes de la Luna llena
Conectarse

Recuperar mi contraseña

Últimos temas
» Proceso de doblaje
Ayer a las 11:11 pm por Angie

» La Censura fuera de Japón.
Mar Nov 06, 2018 11:44 pm por Angie

» Sailor Moon y Hollywood
Mar Oct 30, 2018 8:56 pm por sailor cosmos

» Sailor Moon y Hollywood
Mar Oct 30, 2018 8:43 pm por sailor cosmos

» Lady gaga y sailor moon
Mar Oct 30, 2018 7:36 pm por sailor cosmos

» American Sailor Moon
Dom Oct 21, 2018 6:33 pm por Sailor Lead Crow

» Cardcaptor Sakura: Clear Card
Sáb Oct 20, 2018 10:47 pm por Sailor Lead Crow

» Proceso de animación.
Jue Oct 18, 2018 2:16 am por Angie

» Serena en Steven Universe
Mar Ago 28, 2018 12:42 pm por Admin

Mejores posteadores
sailor-saturno (2373)
 
Angie (2276)
 
sailor cosmos (1956)
 
serenity2202 (1656)
 
michiru (892)
 
Ingrid (889)
 
Michelle_Chiba (765)
 
patty ramirez de chiba (621)
 
Black _Lady (399)
 
Seiya-Moon (372)
 

¿Quién está en línea?
En total hay 0 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 0 Invitado :: 1 Motor de búsqueda

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 89 el Vie Nov 26, 2010 7:43 pm.

La Censura fuera de Japón.

Ir abajo

La Censura fuera de Japón.

Mensaje por Angie el Dom Oct 21, 2018 11:23 pm

Hola familia de guardianes, protectores de la Luna Llena. a la orden

Hoy vengo a traerles información interesante, como el nombre lo indica, hablaremos un poco de la censura que se dio en los países fuera de Japón, aunque, sabemos que el premio a los cambios masivos, se lo lleva Estados Unidos y por mucho. lunaprietos

Como bien sabemos, Sailor Moon arrasó en los 90´s en todo el mundo, la euforia de la guerrera justiciera con traje de marinero era abrumador, tanto, que se llego a emitir en 80 países y con un total de 42 doblajes, nada mal.  Las conversaciones entre Takeuchi y sus editores previeron inicialmente sólo una temporada para la historia,​ la cual fue desarrollada en numerosas reuniones un año antes de su publicación. Pero una vez terminado el trabajo, los editores le preguntaron a Takeuchi si podría continuar. Ella decidió crear cuatro temporadas más que fueron a menudo publicadas casi simultáneamente con la emisión al aire de la serie de anime de la década de 1990, de ahí que aparecieran algunos capítulos de relleno sobre todo en la temporada R, para darle tiempo a Naoko de continuar la historia, dando un total de cinco temporadas correspondientes y era transmitida con sólo un mes o dos de retraso con respecto al manga. Takeuchi también declaró su impresión de que, debido a que el personal de producción de la misma estaba en su mayoría compuesto por hombres, la versión del anime posee «una leve perspectiva masculina». (Claro, solo querían ver chicas guapas jaja Artemis ) Si bien el estilo super Sentai atrajo al público masculino, no abusaron del Fan service, haciendo que el público femenino tambièn estuviera a gusto.

La versión censurada de EE. UU. fue emitida hasta la tercera temporada, momento en que fue rápidamente sacada del aire debido a la falta de espectadores, que la consideraban «mediocre» en comparación con la versión original, con la cual fue finalmente reemplazada. Pero cómo no iba a ser eso posible, si de los 25 minutos que duraba la serie, solo 15 o menos, formaba parte de la serie original de Sailor Moon, y es que cuando se decidió doblar al inglés, Dic Entertaiment fue el encargado de traerlo a aquel país, reconocido por sus programación infantil, típico de un sábado mañanero, quito todo inticio"inmoral", "violento",  o cualquier cosa "Politica, cultural y religiosamente incorrecto" como resultado, una serie tasajeada y editada con lecciones al final de la serie sobre obediencia, moral y todo lo que consideraban adecuado para un niño,a las cuales denominaba "Sailor Say"



Aquí les dejo un ejemplo del capítulo traído por Estados Unidos.


Como podrán haberse dado cuenta, desde el principio empieza la censura, cambiando el opening e incluso la música de la serie, apareciendo  a escena un narrador, y contándonos antes de que empiece la serie, lo que ocurrio en el Milenio de Plata, ¿La razón? Pues porque en los siguientes capítulos al ser cortados por "violencia" la audiencia no tendría ni la más remota idea del por qué el Negaverso quiere deshacerse de Sailor Moon, y del por qué en primer lugar esas 5 chicas tienen que ser  unas guerreras justicieras que luchan por el amor y la justicia, es así que al quitar varias cosas, tuvieron que alargar lo más que pudiesen algunas escenas de Close-up, para poder rellenar los minutos faltantes para que terminara en 25 minutos la serie.



Última edición por Angie el Mar Oct 23, 2018 11:53 pm, editado 1 vez






[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Lo mejor del mundo es encontrarte un amigo inesperado, que sea verdadero y que dure por la eternidad
(  __/ )
( O.o)
( > <)
Este es Conejo. Copia a Conejo en tu firma y ayúdalo en sus planes de dominación mundial.
avatar
Angie
Administradora
Administradora

Cantidad de envíos : 2276
Fecha de inscripción : 04/06/2009
Localización : México

http://guardianesdelaluna.forosactivos.net/forum

Volver arriba Ir abajo

Re: La Censura fuera de Japón.

Mensaje por Angie el Lun Oct 22, 2018 11:54 pm


DIC Entertainment fue una productora audiovisual especializada en dibujos animados. Fundada en 1971 por Jean Chalopin en Tours (Francia), se dio a conocer a nivel internacional con el estreno de Ulises 31 y el Inspector Gadget. La apertura de la filial de Estados Unidos incrementó el número de producciones, y su responsable Andy Heyward terminaría tomando el control en 1986. Desde ese año y hasta su desaparición en 2008, la sede de la empresa estuvo localizada en Burbank, California.

En la década de 1980 se convirtió en la mayor productora independiente de series de animación, con buena parte del catálogo basado en licencias de otras series, juguetes y videojuegos. Además fue una de las primeras licenciatarias de anime en EE. UU.

La producción de anime japonés tuvo un impacto limitado en el mercado de América del Norte. El trabajo más notable fueron las series de televisión como Battle of The Planets o Star Blazers en la década de los años 70 y Voltron o Robotech en la década de los años 80. Como regla, las series importadas fueron fuertemente censuradas para hacerlas aceptables a los niños; Star Blazers y Robotech fueron excepciones parciales. Aunque su impacto en América del Norte fue mínimo durante décadas, la naturaleza distintiva de las series de anime creó un seguimiento de culto que creció gradualmente hasta la década de los años 80 cuando Star Blazers y Robotech, con sus complejas líneas argumentales y su descripción franca de la violencia, ayudó a crear la corriente que conduciría a la gran afluencia de popularidad del anime a partir de la década de los años 90. El anime mantendría hasta la actualidad la percepción de animación para adultos por parte de la conciencia pública. Sin embargo, la tecnología y sobre todo el internet ha logrado adeptos de diferentes animes de los cuales no pasan por el cuchillo de las barras y estrellas. Tanto que la serie tuvo que volver a doblarse y retransmitirse tal cual como el original, dándole fin a una terrible legado americano, esta vez, en manos de otra casa productora... Viz media.



A tal grado fue la censura, que los capítulos finales de la primera temporada. (Capítulo 45 "Las Sailor Mueren En Un Trágico Combate" y capítulo 46 "El Sueño Eterno De Serena: Una Nueva Vida") fueron fusionadas en un solo capítulo, por el corte de casi medio capitulo, ya que las escenas de muerte y violencia fueron eliminadas por completo. serena  y para no mencionar que estaban muertas, prefirieron decir que estaban secuestradas  (Que a mi parecer y bajo sus estándares de moral, también era muy violento, hubieran dicho que se fueron de parranda pillin )

En el capítulo 2 "La casa de la adivina es un nido de monstruos" Kelvin (Umino) va con una adivina para que le lea el futuro, y saber si su amor será correspondido por Serena, pero al día siguiente se comporta de forma extraña, siendo altanero, rebelde y.... dejando a la señorita Monica sin la "Posibilidad de casarse", al levantarle la falda mostrando su ropa interior... obviamente esa parte, nunca lo sacaron. sta monica
Escena eliminada:


Diferencia de dialogo en el capítulo 34: "Resplandeciente cristal de plata, aquí viene la princesa Moon"

5 capítulos de la primera temporada, fueron removidos por completo. Como eliminaban cualquier indicio de violencia, secuencia de transformación, y ciertas escenas inmorales, pues les terminaron por faltar minutos para completar la emisión, y para no abusar del Close-up, al final del episodio se mostraba un segmento llamado “Sailor Moon Says” diciendo alguna virtud moral con respecto al capítulo. (Dios bendiga a las Sailors)

Y bueno, como la supremacía americana es muy egolatra, hubo muchos intento de borrar, esconder o quitar cualquier indicativo de escritura japonesa. Sin mencionar que todo lo que tenía que ver con desnudos, líneas de silueta anatómica, y religión... no oh,no iba a aparecer eso en la serie. tortura

Censura en EU:

La temporada final del anime, Stars , nunca llegó a Norteamérica, muchos especularon que la posible causa fue por que en toda esa temporada los personajes cambiaban de  género con frecuencia (Dícese los hermanos Kou), y las muertes desenfrenadas de personajes y un montón de desnudos al final de la serie, a decir verdad, puede ser una posibilidad, ya que  Cloverway, una compañía intermediaria de Toei para regular las licencias en el resto del mundo, sufrió una confrontanción con la misma Toei por el tema de la censura y distribución de las licencias, a tal punto que peleo con Naoko y Toei, siendo este el que le revocara los derechos y al final se separara de Cloverway.

Cuando llego la temporada Star bajo la licencia de otra casa,la censura siguió presente, pero al menos se respetaba la trama principal.


Última edición por Angie el Mar Nov 06, 2018 4:09 pm, editado 2 veces






[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Lo mejor del mundo es encontrarte un amigo inesperado, que sea verdadero y que dure por la eternidad
(  __/ )
( O.o)
( > <)
Este es Conejo. Copia a Conejo en tu firma y ayúdalo en sus planes de dominación mundial.
avatar
Angie
Administradora
Administradora

Cantidad de envíos : 2276
Fecha de inscripción : 04/06/2009
Localización : México

http://guardianesdelaluna.forosactivos.net/forum

Volver arriba Ir abajo

Re: La Censura fuera de Japón.

Mensaje por Angie el Dom Nov 04, 2018 1:02 am

Sin lugar a dudas un ejemplo por demás legendario de una censura extrema, y que desgraciadamente influye en el tijerazo en los demás países. La realización es leyenda, pero desgraciadamente por todas las razones equivocadas.

Es un ejemplo perfecto para la censura pesada del anime en estos días. Después de los horrores de la primera temporada, todos esperaban lo peor ... y sucedió. DiC también creó un horario de transmisión absurdo. Primero lanzaron 2/3 de la temporada (con los primeros 13 episodios por alguna razón al final de la transmisión) y luego esperaron casi tres años antes de que se molestaran en hacer los episodios restantes, prácticamente fue una producción nueva.

La eliminación de escenas fue la censura más común. La duración de las escenas eliminadas es pura y simplemente impresionante. Parece que los episodios fueron censurados al azar. Además de los recortes de violencia, que se podían esperar, las escenas de la trama, algunos gags y cualquier cosa que pudiera causar problemas con la FCC, se eliminaron con precaución.

El significado de las escenas fue cambiado muy a menudo. En la mayoría de los casos, las líneas en el doblaje son más suaves, pero también se hicieron modificaciones al material de archivo. Como resultado de esto, una escena puede tener un significado completamente diferente al de la misma escena en la Original.

Y por supuesto no podía faltar la cereza en el pastel, la americanización describe el patético intento de hacer que la serie sea menos japonesa. No solo los nombres de los personajes son diferentes, sino que también se borran los ideogramas japoneses (Kanji, Katakana, Hiragana). Las diferencias adicionales se renombran como alimentos (Food). Pero lo mejor es que todo ocurre en los EE. UU. Tokio no se menciona por una vez. Estas modificaciones ya no se mencionarán porque sucede con demasiada frecuencia. Las excepciones son ejemplos extraordinarios para eso.

Se agregaron muchos CGI aah , recordemos que para ese entonces, la animación se habìa realizado 100% en acetato, a mano, de forma artesanal y artistica, el CGI llego mucho después, aunque en Estados Unidos, ya comenzaban a inclinarse por ese tipo de animación, Las imágenes generadas por ordenador (CGI del inglés Computer-generated imagery), son el resultado de la aplicación de la infografía y, más específicamente, de los gráficos 3D generados por ordenador en el arte, los videojuegos, las películas, los programas y anuncios de televisión, animaciones, los simuladores y la simulación en general y, también, en los medios impresos. Hacen referencia a las imágenes generadas íntegramente en un ordenador. Las escenas visuales puede ser dinámicas o estáticas dependiendo del uso en el que se quiera componer la imagen por ordenador; y también pueden ser bidimensionales (2D) o tridimensionales (3D). Aunque el término "CGI" es más comúnmente usado para referirse a gráficos de computadora 3D para crear escenas o efectos especiales en películas y televisión. Las CGI se aplican mediante gráficos realizados por ordenadores (por computación gráfica, o más expresamente, mediante gráficos en tres dimensiones -3D- por computadora) para la creación de imágenes digitales.

¿En donde se veían? Pues generalmente cuando cambiaban abruptamente de escena, al usar gráficos llamativos de la Tiara Lunar, la Luna creciente, la bola de cristal, u otros objetos alusivos a la serie, es fácil reconocer el CGI dentro de la serie.
Diferencias notorias:


En este episodio a Dic no le pareció correcto que aparecieran estos chicos, por tener un aire sombrío de mala muerte, pandilleros o viciosos según ellos, por lo que decidieron hacer todo el zoom posible, claro que al hacerlo la imagen se ve borrosa.

¿Yenes? No-o, Dolars pillin

Mientras que en el original se hace una vista completa del póster de Sailor V, en la versión estadounidense solo sacan la mitad de arriba.


El cambio de género es un método popular para ocultar la homosexualidad. Como bien sabemos, algunos de los personajes son sencillamente de tendencia homosexual, pero siendo un tema tabú incluso hoy en día, para esa época era más que una blasfemia, Japón tiene una cultura y pensamiento totalmente distintos a los de occidente, y muchos de sus personajes en varias series anime, son de esta "tendencia", que para este lado del continente enseñarle a los niños... no, si se puede cambiar, mejor así. serena  

Sabemos por el manga que Zoycite  en la temporada 1 es en realidad un hombre, pero en el anime pasó algo curioso (que mencionaré en otro post) por lo cual parecía ser un personaje homosexual, que prefirieron doblarlo como una mujer. Ojo de pez en la temporada 4. Aunque es muy femenino, en realidad es un hombre, pero también se doblo como personaje femenino.

El más sonado, Sailor Uranus y Sailor Neptune, en distintos países se quiso cambiar su relación, convirtiéndose en amigas del alma, hermanas, primas o en un simple juego de "noviazgo falso" para despistar al enemigo.


La modificación de la pista de audio no es censura en el sentido correcto, pero se pierde mucho ambiente. El motivo es bastante simple: la versión de los EE. UU. Tiene un pase sobre la música y los ruidos originales: se estaba creando una nueva pista de audio. Funciona para los ruidos pero no para la música. La música original es mucho mejor.

Y los nombres, bueno, era más que un hecho el cambiar sus nombres si querían quitar ese aire Japones a la serie, y si ya estaban haciendo un "gran" esfuerzo por americanizar todo, pues, eso incluye obviamente los nombres. 542 , así fue como conocimos a Serena Tsukino (empezamos bien 253 ), Darien/Darian Shields (y aquí empieza el embrollo), Amy Anderson, Reye Hino, Lita Kino (aceptado), Mina Aino (aceptado), Molly Baker (Ya empezamos de nuevo con problemas  reac ),  Andrew (Bien), Sammy Tsukino (Bien), Melvin (en vez de Umino o Kelvin para la versión latina), Ikuko y kenji solo eran papá y mamá, increíblemente la reina Serenity era Queen Serena, Allan y Ann los aliens de la temporada R, pasaron a ser Ali and En, y así sucesivamente.


Última edición por Angie el Lun Nov 05, 2018 11:22 pm, editado 2 veces






[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Lo mejor del mundo es encontrarte un amigo inesperado, que sea verdadero y que dure por la eternidad
(  __/ )
( O.o)
( > <)
Este es Conejo. Copia a Conejo en tu firma y ayúdalo en sus planes de dominación mundial.
avatar
Angie
Administradora
Administradora

Cantidad de envíos : 2276
Fecha de inscripción : 04/06/2009
Localización : México

http://guardianesdelaluna.forosactivos.net/forum

Volver arriba Ir abajo

Re: La Censura fuera de Japón.

Mensaje por Angie el Lun Nov 05, 2018 6:57 pm

Ahora, hablemos de algunos capítulos en concreto donde la censura era tal, que se podía perder el arco argumental principal, o al espectador le causaba confusión de porque pusieron una escena sin sentido.

Capítulo 9: "El desastre de Serena, cuidado con el reloj"

En Estados Unidos se le conoce como el capítulo 6, y tuvo aparte de la típica censura, una muy peculiar.

Para recordar, a grandes rasgos Jedite vuelve a hacer de las suyas, obteniendo energía de los humanos a través del estrés que generan cuando se les hace tarde, por lo que con la ayuda de morgana, modifica los relojes para hacerles creer que siempre van tarde.

Hay una escena en particular que llama la atención, y es cuando Serena va en el autobús, y no precisamente porque hay un Cameo de Mina sentada en el camión, no, más bien por otra cosa, se convirtió en una escena alterada, siendo una escena reflejo o espejo.
Como bien sabemos, y la verdad no se por qué motivo, ese afán de llevar la contraria jaja,   ^_^U , pero en América es el único continente donde se maneja del lado izquierdo, eso por moda de Estados Unidos y como "buenos vecinos" (y patio trasero), México y parte de Latinoamerica pues también adquirieron esa manía, mientras que en el resto del mundo como "gente normal" los coches se manejan de lado derecho. (A saber chisme )
Pues bien ese es la principal razón por la que alteraron la escena. en un intento de americanizar todo, reflejaron la escena para que el conductor quedara del mismo lado que todos los conductores de camiones en Estados Unidos, a la izquierda, aprovechando para quitar kanjis japoneses (Que no siempre lo hacían), eliminar escenas violentas (como el golpe de Serena y la señora que ahorca al conductor), agregando escenas de disparo para rellenar lo que quitaron (principalmente reciclaron una y otra vez la escena del autobús corriendo por la avenida en sentido contrario)

Capítulo 9, comparación:

Capítulo 60: "La niña misteriosa que cayó del cielo"

Sin lugar a dudas la  más controversial porque aquí vemos por primera vez a Rini, la pequeña dama del siglo XXX, que vino al siglo XX en busca del cristal de plata, y de que forma... apuntándole con un arma a la que sería su propia madre.

Pero antes de pasar a esa escena, enfoquémonos en el principio de la misma. Allí aparece en escena el nuevo enemigo, el cual desconocemos quienes son, a qué han venido, cómo han aparecido, y qué es lo que quieren, adentro de una nave observan Tokio y Karmesite le pregunta a Rubeus ¿Qué le parece Tokio de Crystal?, a lo que el contesta que es exactamente como lo pensó, una ciudad poco civilizada.

Karmesite cambia el tema y dice que deben de encontrar cuanto antes el cristal de plata y destruirla, él responde que no vaya deprisa, y Berjerite  se mete a la conversación diciendo que primero hay que encontrar a esa niña, encargarse de ella y eliminarla, Rubeus dice que tiene razón, que lo primero que hay que hacer es buscar a esa niña para después eliminarla.
Inicio del capítulo:

Por otro lado, en la versión de televisión de Estadounidense, Kermesite no piensa en otra cosa más que en comprar y ella cree que podría encontrar un nuevo lápiz labial en la ciudad. Rubeus le responde sarcásticamente que ya posee 30 tipos diferentes y Berjerite agrega que una mujer nunca podría tener suficiente maquillaje. Rebeus gruñe a modo de desacuerdo, al verse trabajando con  chicas obsesionadas en las compras. Esta escena no solo se vuelve ridícula debido a esta alteración, sino que también se pierde esa información importante. Pregunta

En la escena donde Darien y Serena están de paseo, Serena le dice a Darien que si de ahora en adelante siempre estarán juntos, a lo que este responde que sí, que será así. Bueno, este dialogo fue omitido en la versión de Estados Unidos, ¿Por qué? Quizás porque Serena tiene 14 años como para que le diga eso a un hombre de 21 años, solo se presenta la escena cuando dice Serena que es el momento más feliz de su vida a lo que Darien le responde que no exagere. serena  (Qué romántico nuestro muchacho jaja) y por si no fuera poco, también agrega que Serena es una tonta,  y cuando se besán afirma que Serena ha sido muy "chiclosa" (Así no  me sorprende que hayan surgido las seyistas jaja 123  con esa escena destruida yo también lo hubiese preferido, o a Diamante en todo caso)

Ahora si, la máxima alteración del capítulo, que en realidad tuvieron que usar una especie de "reverso secuencial" para poder modificarla a su gusto, al parecer a DIC le molestaba a sobremanera que Rini portara un arma ¡En los Estados Unidos Artemis , donde cualquiera puede comprar una!, una muestra más de su doble moral, en fin, cómo un niño iba a portar un arma, aún siendo de juguete (Y todas las armas Nerf que fabricas ¿Qué? rini12 ) como se parece a un revolver real, sus bendito como iba a sacar esa escena, así que hicieron lo siguiente.

Cómo bien sabemos aquella niña se presenta con el mismo nombre de Serena, conoce el cristal de plata, y quiere saber donde lo tiene, cuando confirma que la persona que tiene en frente es Serena Tsukino, transforma su Luna- P en un revolver para que "soltara la sopa", sin embargo no funciona, y para intimidarla le dispara en la cabeza, observando que en realidad era una pistola de juguete (Pero el susto nadie se lo quita galaxia2 )
Escena reemplazada:

En lugar del corte anterior, se ha inventado algo diferente con los disparos en los que el arma no se observa en ningún momento. Está cuestionando a Serena pero no obtiene ningún resultado, no hay amenazas ni nada por el estilo, simplemente después de un rato Rini afirma que tiene otras formas de obtener resultados. Entonces la escena de su arribo se está reproduciendo de nuevo, pero esta ves a la inversa, para explicar por qué se ha ido.

Escena de E.U:


Nunca aparece el arma, ni ninguna amenaza por parte de Rini






[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Lo mejor del mundo es encontrarte un amigo inesperado, que sea verdadero y que dure por la eternidad
(  __/ )
( O.o)
( > <)
Este es Conejo. Copia a Conejo en tu firma y ayúdalo en sus planes de dominación mundial.
avatar
Angie
Administradora
Administradora

Cantidad de envíos : 2276
Fecha de inscripción : 04/06/2009
Localización : México

http://guardianesdelaluna.forosactivos.net/forum

Volver arriba Ir abajo

Re: La Censura fuera de Japón.

Mensaje por Angie el Mar Nov 06, 2018 1:15 am

Y bueno, podemos seguir hablando de muchos más ejemplos de la censura en Estados Unidos, la que gana por excelencia, razón por la cual no fue tan popular en aquel país, hasta mucho después, en el resto del mundo comparado con el anterior las modificaciones fueron menores y por razones diferentes.

Por ejemplo en corea hubo un fenómeno particular en aquella época, debido al sentimiento antijaponés de los surcoreanos, en Corea del Sur la exhibición de buena parte de los productos mediáticos japoneses fue prohibida durante muchos años. Un productor de KBS declaró que «ni siquiera se molestó en tratar de comprar los derechos de Sailor Moon» porque pensó que ésta no pasaría los controles de censura locales; pero ya a partir de mayo de 1997, la versión animada se emitía en KBS2 sin problemas, alcanzando una enorme popularidad.

Aún así se mantuvo algunas censuras, como por ejemplo, quitar todo Kanji japones, dejando solo los lugares en blanco, transformaciones editadas para eliminar rasgos de desnudos, Los Three Lights fueron cambiados a mujeres todo el tiempo (como en el manga, bueno casi eee ) con los nombres de Seiya: Shaqui Taiki: Didi y Yaten: Eva, y en el último episodio Serena no está desnuda, tiene un traje blanco.

Censura en Corea:

En el caso de Tailandia la cuestión de la censura fue de argumento cultural.

Las bases para las costumbres y tradiciones tailandesas se fundan en la familia, cuya estructura es de descendencia bilateral. Como los chinos y otros pueblos asiáticos, los jóvenes son enseñados a mostrar respeto y seguir las instrucciones de sus padres, gente mayor, maestros y monjes budistas, quienes, en los primeros días, formaban la clase altamente educada.

La cultura tailandesa y la mujer son aspectos que en este país asiático tiene relevante importancia social. En Tailandia existen ciertas tradiciones que se mantienen a pesar de la modernidad. Por ejemplo, el matrimonio es un arreglo familiar. Además existen innumerables tabúes con respecto al matrimonio, especialmente, si la persona elige con quien desea casarse, relacionarse con un extranjero es como un sinónimo de prostitución. La mujer tailandesa debe mantenerse bajo perfil, deben mostrarse tímidas y evitar, en lo posible, tener contacto con los extraños; y  el hogar es el único trabajo para las mujeres.

Curiosamente y aunque se emitió Sailor Moon (Un arquetipo de mujer totalmente distinto) lo que más censuraron fue la ropa ¿Por qué? Los trajes típicos de Tailandia son una de las tantas maneras de conocer la cultura de Tailandia y la forma en la que viven y experimentan la vida los habitantes de este exótico y hermoso país. Se dice que la vestimenta de los tailandeses no es únicamente estética, sino que también tiene una funcionalidad ritual y festiva.

Con esto nos podemos dar una idea, quizás y la vestimenta sobre todo la de poca ropa, no era la adecuada a sus estándares culturales. Además el nudismo esta muy mal visto, por su religión, por lo que en Tailandia las mujeres para ir a la playa, se tienen que meter prácticamente con ropa. Sailor Moon se estrenó en la Thai TV y la censura no pasa desapercibida, sobre todo por que no se detienen a atenuar la censura, sino que es muy notoria con un manchon y difusión de la escena.

Censura en Tailandia:

Para Rusia el caso fue más de... ¿Machismo? Quizás eran varias chicas en el anime, y no me refiero solo a las heroínas, sino que detrás de las mentes maestras de la villanía también eran mujeres, ¡Imperdonable en un país tan macho jiu ! la homosexualidad tampoco es del agrado de los rusos, ni por asomo (O al menos eso dicen Artemis ), pero... curiosamente estás escenas le bajaron el tono, más no las eliminaron.

Entonces con que nos encontramos, pues que Haruka a pesar de confirmar ser mujer se referían a ella con pronombres masculinos aun como Sailor Uranus.  Ojo de Pez se hizo mujer pero su torso desnudo se mantiene. Las Sailor Starlight eran llamadas por pronombres masculinos tanto en su forma civil como en su forma de Sailor.

Y la más significativa, la Reina Metalia fue cambiado a hombre para ser el Rey Metalia, muy curioso a decir verdad, menos mujeres, más hombres, que haya equilibrio, si las heroínas son mujeres que los villanos mínimo en su mayoría sean hombres

Francia, también fue verdugo de la serie, la causa principal era también el sentimiento antijaponés que rondaba por aquellos años, el CSA "Conseil Supérieur de l´Audiovisuel" (Consejo Superior del Audiovisual)  tuvo a la serie en la mira por su considerada "violencia" (Y yo que quería ver más batallas cuerpo a cuerpo y ataques más fuertes serena ) sufriendo censuras a varios niveles durante la transmisión por TV en aquel tiempo que estaba a cargo de "Club de Dorothée" (abreviado Club do ' ) es un programa de televisión francesa para la juventud y transmitido por el canal de televisión TF1 del 2 de septiembre de 1987 la 30 de agosto de 1997  producido por AB Productions, con temática variada en lacual aparte de concursos, comedia, función educativa, pasaban series de animación. (Típicos programas de los 90´s como el espacio de cositas, el espacio de Tatiana, el club de los tigritos, Ivonne e Ivette, Disney club y cosas así)

Aquí también se eliminaron varios episodios, como el episodio 18: "Sammy se enamora, o la muñeca misteriosa", el episodio 20 "El Verano, El Mar, Chicas y También Fantasmas", el episodio 106  "Unidos por el destino, los recuerdos de Sailor Uranus." y el episodio 108 "Serena baila al ritmo del vals". apuros

También hubo una serie de escenas cortadas, aquí una vez más nos encontramos con el mítico capítulo 2  "La casa de la adivina es un nido de monstruos" y sí, una vez más por Kelvin y su rebelde comportamiento, dejando a la señorita Monica sin la "Posibilidad de casarse", al levantarle la falda mostrando su ropa interior... sta monica

Escena eliminada:

En el episodio 24 "Neflyte muere" acortaron la escena en el que Molly intenta desesperadamente quitarle las puás al general del negaverso.

Spoiler:

En el episodio 27 "Richard se enamora de Amy" Richard tiene un poder especial de visión futura, debido a que es una de las reencarnaciones de los 7 demonios más poderosos del Negaverso, y en una de sus visiones, se le ve a él convertido en el demonio Bumbo y daña a Sailor Mercury dejandola al desnudo, esa escena se elimino.

Spoiler:

En el episodio 44: "Serena despierta, un mensaje del grandioso pasado." Se elimina la escena donde la Reina Beryl y los generales son desintegrados por el poder de la Reina Serenity.

Spoiler:

En el episodio 45 "Las Sailors mueren en un trágico combate"  Evidentemente la muerte de las Sailors fueron cortadas por ser muy impactante (Y realmente impacta, pero no para censurarlo crueldad )
Spoiler:

Mientras que en el episodio 46: "El Sueño Eterno De Serena: Una Nueva Vida" La batalla entre Sailor Moon y el príncipe Endymion fue cortada.

Spoiler:

Y muchos más ejemplos, como en el episodio 92 "El secreto de Haruka" cortan la parte en la que Mina le pregunta a Michiru si es su novia, en el 104 "Las actividades de Sailor Chibi Moon" eliminan la escena del chico loco que se baja los pantalones jaja ^_^U , en el episodio 123 "El despertar del enviado del mal" cortaron la escena en donde Hotaru se encuentra crucificada, así como el cuerpo calcinado de Kaolinete, después de ser asesinada por la dama 9. En el 124 "Las 8 Sailor Scouts luchan desesperadamente" eliminan la escena en donde la Dama 9 toma a Sailor Moon del cuello para apoderarse de la copa Lunar, el Santo Grial.

Aquí Zoycite y Malachite (Kunzite) son hermanos, Haruka la tratan como un hombre en su estado de civil (Algo así como los Three Lights), Zirconia es un hombre, se elimino todo rastro de kanji japones, y lo más gracioso de todo, Artemis, es una hembra, Artemisa, al igual que Luna lunaprietos

El opening es distinto (Pero pegadizo jaja)


Todos los créditos originales fueron eliminados, y la canción fue reemplazada por "Sailor Moon" de Bernard Minet data de 1993, el clip se lanzó en 1996. El video se filmó con motivo del estreno teatral de la película Sailor Moon, distribuido por AB Films.



Aún así creo que prefiero el disco que hicieron después en Japón con Sailor Moon in París.

Canciones japonesas eliminadas, habiendo cortes sin música de fondo, los eyecacht que anuncia el título del episodio, o lo que ocurrirá en el siguiente, así como el intermedio, nunca aparecen.

Los nombres aquí también cambian, Serena es Bunny Rivière, aquí Amy se convierte en Molly como Molly aquí en México conocemos a Naru la mejor amiga de Serena jaja, Rei es Raya, Mina es Mathilda,Lita es Marcy Maurene, Rini es Camille, Haruka es Frédérique, Michiru Mylène, Setsuna Sylvania, y Hotaru Olivia. Como dato curioso en algún momento a Mina en vez de llamarla Matilde se llama Amélie Morin (que es el nombre de su actriz de voz francesa de la época).







[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Lo mejor del mundo es encontrarte un amigo inesperado, que sea verdadero y que dure por la eternidad
(  __/ )
( O.o)
( > <)
Este es Conejo. Copia a Conejo en tu firma y ayúdalo en sus planes de dominación mundial.
avatar
Angie
Administradora
Administradora

Cantidad de envíos : 2276
Fecha de inscripción : 04/06/2009
Localización : México

http://guardianesdelaluna.forosactivos.net/forum

Volver arriba Ir abajo

Re: La Censura fuera de Japón.

Mensaje por Angie el Mar Nov 06, 2018 11:44 pm

En Alemania la censura se atribuyó principalmente a los rasgos de "violencia", omitiendo peleas fuertes y cambiando oraciones espantosas como muerte, matar, morir por dormir, hechizar, castigar, desaparecer y cosas similares. ZDF y RTL2 eran los encargados de la emisión en Alemania.

Los nombres también cambian, Serena es Bunny Tsukino, mantuvieron el nombre de mamoru, Rei, Ami, Makoto y Minako, cambiaron a la reina Beryl por Reina Perillia, Nephrite es Neflite.

La relación entre Haruka y Michiru se bajo de tono, con directas más indirectas, no niegan pero tampoco afirman.

Opening de Alemania:

Ending de Alemania:

En Portugal Artemis fue hembra, mientras Luna era macho, un cambio muy curioso. Sobre todo porque en el capítulo donde aparece Rhetbuttler parece más una relación ¿¿¿Homosexual??? ¿Se puede decir así? bueno Gatosexual, machosexual jaja ustedes entienden, un comportamiento del tipo homosexual, si eso está mejor.

Los nombres una vez más cambian, empezando con Bunny Tsukino, Rita Hino, María Kino. Mina es Joana Lima, Darien es Gonçalo chiba, Haruka su apellido se cambia de Tenoh a Tenou, Michiru se llama Mariana Kaiou en vez de Kaioh, Setsuna se llama Susana Melo (Me recuerda el nombre de una de mis profesoras que para su desgracia se apellida Lima Melo y no, no es broma es una terrible coincidencia), Hotaru es Octavia, Molly es Sara Tavares, Kelvin es jimmy, Andrew es Mario, mientras que Unasuki es Fernanda.

Si hicieramos la lista de todos los nombres que tuvieron, tendríamos nombres de la realeza ¿A que si? Serena Usagi Bunny Serenity Tsukino segunda del milenio de plata jaja.

En Vietnam tenia mucha edición, incluso en el manga cortaban las imágenes por lo que algunas se veían extrañas, y a su vez se eliminó por completo rastro homosexual.

En cuanto al anime, se emitió la versión original subtitulada. Pero tenia varios cortes y censura, además de que no se emitía por orden, desenfocaban imágenes o se eliminaban rastros de desnudez.

En la versión con doblaje no coincidía el movimiento de la boca con el lenguaje, además que eran traducciones muy vagas, en el que si era una gran conversación traducían solo una parte, lo que se hacia muy pesado para los espectadores.

Para el caso de España la censura se limito a quitar algunos capítulos como el 4 "¿Quieres estar delgada?"  (no existe en catalán) porque creían que fomentaba el adelgazar y que eso no son cosas de niñas por ser Sailor Moon un dibujo animado infantil.

Zoycite siguió siendo hombre pero modificaron la relación con Malachite siedo tío y sobrino. En el capítulo donde Chibi Usa moja la cama, cambiaron el contraste de la imagen para que la mancha desapareciera y también la conversación, porque no es apto para un niño saber que los errores pasan.

Creo que lo más significativo fue el cambio de poderes, nombres y demás, comenzando con el tema de Sailor, se quito por completo, reemplazándolo con el de Guerrero Luna, Guerrero Marte, Guerrero Mercurio y así sucesivamente. Serena mantiene el nombre de Bunny Tsukino, Rei pasa a ser Ray Hino.
Makoto es Patricia, Mina es Carola, Setsuna es Raquel, Haruka es Timmy, Michiru es Vicky, Hotaru es Andrea, Darien es Armando y su alterego Tuxedo Mask, pasa a ser el misterioso "Señor del Antifaz", Kelvin es Camilo, Molly es Kari, y las Sailor Inners y Outers pasan a ser Guerreros Internas y Guerreros Externas (Muy al estilo español jaja)

Y llegamos a Italia, donde los cambios y censuras se dieron principalmente porque los ilustres "Psicólogos" pegaron un grito en el cielo cuando vieron que Sailor Moon podría causar trastorno de personalidad 874  (Pero que tontería) arpuros

Los nombres cambian por completo, se mantiene el de Bunny Tsukino, Amy pasa a ser Emi, Rei es Rea, Lita es Morea, Mina es Marta, Darien es Marcio (Jajaja Artemis ) y Tuxedo Mask se llama Milord, así, juntito jajaja lita , Sailor Chibi moon es Sailor Chibi usa, Setsuna es Sylvia o Sidya, Haruka es Heles mientras que Michiru es Milenia,  y Hotaru es Octavia u Ottavia.

Zosite y ojo de pez son mujeres, Haruka y Michiru son sólo amigas. lotengo

Se eliminaron escenas donde se mostraba ropa interior, escenas de desnudos (episodio 200, en particular, fue muy modificadas, por no decir totalmente), canciones, escenas que aparecían antes de que el título del episodio Fueron diálogos que insinuaban la relación entre Haruka y Michiru .
El capítulo 89 " La decisión de Serena y las demás. Comienza una nueva batalla" nunca se emitió, este es un capítulo especial que se omitio en varios países, era como un resumen de todo lo que estaban haciendo las Sailors hasta ese momento.

Opening en Italia:




Todas las canciones de las Star Lights son cantadas en italiano en la serie. La música de fondo es la misma que en japonés; pero canciones de apertura / cierre y las canciones de la serie se cambian a las italianas.
Canciones de los Three Lights:

Algunas escenas con sangre de la temporada Stars se cortaron. Se explicó que las Star Ligths tenían hermanas gemelas, que eran sustituidos por sus hermanas gemelas idénticas.

Toda la serie. Las películas y especiales fueron emitidos, aunque con un orden alterado.

El principio de varios episodios cerca del final de la primera serie, más el inicio de 56 a 57, tenían cortes.
A los pocos segundos cortaron del episodio 151.

El Gran Sabio no era el Fantasma de la Muerte era sino un subordinado.

En el episodio 140 las escenas de Ojo de Pez sin su camisa fueron cambiadas por otras escenas o tomas o simplemente hicieron un zoom-in a otros lugares.

¿Y por qué digo que la censura fue principalmente por psicólogos? Pues verán en dicho país, el anime fue acusado por algunos psicólogos y sociedades de padres de familias de tener un contenido violento y sexual inadecuado para la audiencia joven a la que estaba dirigido.

De hecho, en 1997 el psicólogo Vera Slepoj declaró que la última temporada comprometería seriamente la identidad sexual de los niños, debido al cambio de sexo de los Three Lights a las Star Lights. Por esto las Sailors Star Lights decían ser las "hermanas gemelas" de los Three Lights.Sin embargo con toda la censura y los cambios que se le hicieron  al anime esta serie fue muy popular causando un revuelo entre los seguidores del anime.

Y así llegamos a la cereza del pastel... México y América Latina.

Gracias a México que en America Latina no se llevo muchos cambios, pues México fue el primer país en no censurar absolutamente nada de la serie (La primera vez que se transmitió en Tv serena ) Cambiaron los nombres de Usagi por Serena y Mamoru por Darien, esto debido al guión que obtuvieron del doblaje en Inglés. personajes secundarios en algunos cambian el nombre, Andrew, Molly, la señorita Mónica, Kelvin,  pero la mayoría de los nombres originales se mantienen.

Aquellos que vieron por primera vez la transmisión de Sailor Moon, fueron afortunados (Dentro de los que me incluyo) Aunque para mi desgracia no recuerdo mucho, pero habian sacado todos los capítulos incluyendo el 89 aunque subtitulado al español, y todas y cada una de las escenas pasaron (Aunque había cortes en japones ^_^U ) pero bueno, eso fue por el cambio de dirección, para desgracia, fue esa misma transmisión la que llevo a los padres de familia a dar el grito en el cielo (Mi padre incluido, que ya después no me dejo ver la temporada Star) con los padres encima... bueno, comenzó la censura.

Se suavizaron algunas cosas, si, ya saben, las directas indirectas, Haruka y  Michiru estaban en eso de si somos, pero no somos, no lo afirmaban, pero tampoco lo negaban, entre lineas se veía que si jaja, Zyocite es mujer, Ojo de pez sabemos que es hombre, pero muy afeminado, tiene voz femenina,  al ser un país muy religioso, principalmente católico, pues quitaron ciertas referencias como "El santo grial" cambiandolo por la copa lugar, el mesías se menciona pocas veces, cambiándolo por "El enviado del bien" y "El enviado del mal"  por lo demás, se mantuvo intacto al original.

Claro que posteriormente y mucho después (No se por qué) censuraron el último capítulo, el 200, precisamente cuando Serena lucha con Galaxia como los dioses la trajeron al mundo, más sus alas claro, a mi padre nunca le gusto, y a mi madre le parecía chistoso o loco de por que luchaba desnuda, que ¿Cual era la necesidad de hacerlo así?, y yo a estas alturas le puedo decir, ¡Ay mamá, por favor! ¡Es un ángel! ¿Qué no le pusiste atención al opening de la temporada?, jaja me dio un sape porque obviamente no sabía Japonés, pero, ya mostrandole el opening la traducción y explicándole el manga, empezó a tomar sentido su lucha y porque lo hacía desnuda, llegando incluso a apreciar la escena.

Y es que, a veces eso falta, darle el contexto, desgraciadamente lo primero que nos llega es el anime y muy recientemente hace unos años el manga, yo ni sabía que existía el manga hasta hace 7 años, yo siempre aferrada a que lo mejor era el anime, pero después de leerme la joya, digo woow, de lo que nos hemos perdido, el anime es la película como el manga al libro, y solo así puedes abrir las mentes "cerradas" de una generación que no es abierta al tema, que no es su culpa claro, pero pues ellos son los que dan la pauta para la censura.

Sailor Moon desafió la imposición de parámetros sociales, en la cultura de cada país desde todos los frentes, dando plataforma a orientaciones sexuales, expresiones e identidades de género, y destruyendo el arquetipo de chica en apuros de antaño, instalándose en su totalidad desde un punto de vista feminista, porque son chicas las heroínas, y si, también son chicas los grandes enemigos a vencer, Sailor Moon luchó por un amor prohibido, por un amor insano e impropio según los dioses, y aún así se mantuvieron firmes hasta el final, cometieron tabú en varias ocasiones, baso su propia desicion, asumiendo las consecuencias de sus actos, y como premio, el renacimiento, un nuevo comienzo.

Naoko Takeuchi creó un mundo en el que las mujeres llevan la batuta; son las heroínas y las supervillanas más poderosas, son médicos y amas de casa, corredoras de carreras (de autos, motos y atletismo), son excelentes arqueras, grandes sacerdotisas, mujeres de poderes psiquicos inigualables, y delicadas damiselas, amantes de la moda y belleza, pero estudiosas y de gran prestigio,  son artistas (pintoras, músicas de prestigio internacional, idols, actrices) o hermosas novias,  viajan por el mundo para descubrir los misterios de una civilización, saben equitación, pueden estar en el arte circense, reporteras independientes, vendedoras de joyas, princesas de reinos lejanos, custodias de tesoros de incalculable valor, deportistas de élite (volei ball, Baseball, esquí, patinadoras, gimnastas), científicas, informáticas, botánicas, pueden meterse en el mundo de la gastronomía o ¡Siendo dibujante de anime!, son policías (Tenientes),  son guardianas del universo, vigilantes del caldero primordial, son el cosmos y el caos, son todo. 253  min

Naoko logro incluso sobrepasar las propias características machistas de la cultura japonesa que se permean en algunos aspectos de la serie inevitablemente y considerando las miles de diferencias culturales que diferencian una postura feminista tomada desde el Japón y una tomada en occidente, Sailor Moon tuvo un impacto internacional enorme y continúa teniéndolo, es un gran legado y sin lugar a dudas un gran trabajo que marcó una era en la animación y en la forma de ver el mundo.






[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Lo mejor del mundo es encontrarte un amigo inesperado, que sea verdadero y que dure por la eternidad
(  __/ )
( O.o)
( > <)
Este es Conejo. Copia a Conejo en tu firma y ayúdalo en sus planes de dominación mundial.
avatar
Angie
Administradora
Administradora

Cantidad de envíos : 2276
Fecha de inscripción : 04/06/2009
Localización : México

http://guardianesdelaluna.forosactivos.net/forum

Volver arriba Ir abajo

Re: La Censura fuera de Japón.

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.